skip 進入正式節目

[諧趣英文]                              Today's Tip  今日之獎/講

 

                                                                      文:董更懂 圖:林凱婷

  唸音 TT3

Wow! cried the cow.  How now? asked the sow.  A cow is no coward.  Don't you see how the cow over here is pulling a plow now? the cow said and browsed proudly.  I see.  But a bough is likewise no bower.  And don't you see how the bow of a bark over there is pushing the prow of a boat now? the sow got soused at its trough and said sourly.

中譯 母牛喊:「嗚噢!」母豬問:「怎麼啦!」母牛邊咀嚼邊驕傲地說:「母牛可不是懦夫。你現在沒看見這邊兒那母牛正在拉犁嗎?」母豬在食槽邊醉了 () 而酸溜溜地說:「我看見了。可是,樹枝一樣不就是樹蔭園亭,而你現在沒看見在那邊兒那舟的首正在推那船的頭嗎?」

注解

1. Wow!: 嗚噢! (表驚愕、愉快、讚嘆)

2. How now?: 怎麼啦?怎麼回事嘛? (質問之口氣)

3. cow (母牛) coward (懦夫) bough (樹枝)bower (樹蔭園亭)browse (咀嚼草、食料)proudly (驕傲地) 等字都有 /au/  音。

4. bow /bau/= prow (船首、船頭)。注意:bow /bo/ 時指「弓、蝴蝶結」。當 v. 時,bow (鞠躬) /bau/ bark:樹皮、舟楫 (= barque)

5. 當「母豬」解時,sow /sau/,當「播種」解時,sow /so/

6. get soused: 變醉、變浸。母豬在槽邊吃多聽多了,故又醉又溼

7. trough ,為「食槽」。但 bough /bau/音同 bow

8. sourly: 酸溜溜地。母豬妒嫉母牛,故說話酸楚。

9. likewise: 一樣的。母豬說一根樹枝一樣不就是一個樹蔭園亭,言下之意:一隻母牛也不等於所有母牛。

10. 拉犁與船首推船頭,一樣是兩方相連一方使力。