[諧趣英文] Today's Tip 今日之獎/講
文:董更懂 圖:林凱婷
They vowed to have no more rows, since they were rowing the same boat now. But when one of them said, “A rower does not row for pay, just as a mower does not mow for hay,” another of them said, “Right, and a doter does not become a doter because he has a daughter, just as a daw does not become a daw because he has a little dough,” and a third of them added, “Right. The daw with a maw is a daw without a flaw, but the daw with a flaw is a daw without a maw.” Will such saws lead them to rows again? I really don't know. |
|
〔中譯〕 他們發誓不要再有爭吵,既然他們現在正在划同一條船。可是,當他們其中之一說「划船者,不為報酬而划,猶如割草者不為乾草而割」時,他們之另一人說:「對,而溺愛者不是因為有女兒而變成溺愛者,猶如穴烏 (呆瓜) 不是因為有一點麵糰 (金錢) 而變成穴烏 (呆瓜)。」而他們之第三個補充說:「對。有素囊的穴烏是沒有缺陷的穴烏,可是有缺陷的呆瓜是沒有素囊的呆瓜。」如此的格言會導致他們再爭吵嗎?我真的不知道。 〔注解〕 1. vow (發誓) 與 row (爭吵) 都是與 now 同韻,有 /au/ 音。 2. row (划)、mow (割)、rower (划船者)、mower (割草者) 都與 know ㄧ樣有 /o/ 韻。 3. pay:付款、酬勞。 hay:乾草。 這兩字互相押韻。 4. dote:溺愛。 doter (溺愛者) 唸 ,有別於 daughter 。 5. daw :穴烏 (鴉類:= jackdaw),另指「呆子」或「饒舌者」。 6. dough /do/:麵糰,俚語另指「金錢」。 7. maw :(鳥類之) 素囊。 flaw:缺陷。 saw:格言。 |