skip 进入正式节目

[谐趣英文]                              Today's Tip  今日之奖/

 

                                                                     :董更懂 图:林凯婷

念音TT24

A monk wearing a cowl and carrying a bowl came forward and said scowlingly, Mercy, men!  I saw it.  The homeless dog prowled everywhere, howling in cold and growling with hunger, until it caught a barn-door fowl, devoured it, and was foully beaten to death in all its howling and growling.

中译

 一个和尚带头巾拿个碗走向前来,皱着眉头说:「慈悲啊,大德们!我看到了。那流浪狗到处逡巡,在寒冷中号叫,在饥饿中咆哮。后来牠抓到一只仓门鸡,吃掉了牠,却在整个呼号咆哮中被龌龊地打死。」

注解

1.      cowl: 指和尚 (monk) 戴的头巾 (hood),或连帽带衣 (with hood and cloak) 的僧袍。

2.      bowl: 碗。 用以盛饭菜或化缘取财。此 ow /o/

3.      scowl: 蹙眉,皱眉头,是 wrinkle the forehead (额头起纹) 而且 lower the eyebrows (拉下眉毛),表示不悦的样子。frown 是紧缩眉毛的动作而已,也是不悦,但更有忧思。

4.      homeless clog: 无家的狗,指「流浪狗」或「走失狗」(astray dog)

5.      prowl: 逡巡 (以便找食物)

6.      howl (号叫) growl (咆哮吠叫),与 cowl, scowl, prowl, now 押同一个韵。

7.      a barn-door fowl: 谷仓门前的鸡 (指一般的鸡) foul: 污秽的,龌龊的。foul fowl 是同音字。

8. 这段话中,讨饭化缘的 monk, 显然把人比成狗。到处乞讨只为一饱。用偷用抢或许不得已,但下场会更糟,虽然人性的凶残很可议。