skip 进入正式节目

[谐趣英文]                              Today's Tip  今日之奖/

 

                                                                       :董更懂 图:林凯婷

  念音TT4

They vowed to have no more rows, since they were rowing the same boat now.  But when one of them said, A rower does not row for pay, just as a mower does not mow for hay, another of them said, Right, and a doter does not become a doter because he has a daughter, just as a daw does not become a daw because he has a little dough, and a third of them added, Right. The daw with a maw is a daw without a flaw, but the daw with a flaw is a daw without a maw.  Will such saws lead them to rows again?  I really don't know.

中译 他们发誓不要再有争吵,既然他们现在正在划同一条船。可是,当他们其中之一说「划船者,不为报酬而划,犹如割草者不为干草而割」时,他们之另一人说:「对,而溺爱者不是因为有女儿而变成溺爱者,犹如穴乌 (呆瓜) 不是因为有一点面团 (金钱) 而变成穴乌 (呆瓜)。」而他们之第三个补充说:「对。有素囊的穴乌是没有缺陷的穴乌,可是有缺陷的呆瓜是没有素囊的呆瓜。」如此的格言会导致他们再争吵吗?我真的不知道。

注解

1. vow (发誓) row (争吵) 都是与 now 同韵,有 /au/ 音。

2. row ()mow ()rower (划船者)mower (割草者) 都与 know ㄧ样有 /o/ 韵。

3. pay:付款、酬劳。  hay:干草。  这两字互相押韵。

4. dote:溺爱。  doter (溺爱者) ,有别于 daughter

5. daw :穴乌 (鸦类:= jackdaw),另指「呆子」或「饶舌者」。

6. dough /do/:面团,俚语另指「金钱」。

7. maw (鸟类之) 素囊。 flaw:缺陷。 saw:格言。