skip 进入正式节目

[谐趣英文]                              Today's Tip  今日之奖/

 

                                                                      :董更懂 图:林凯婷

  念音TT3

Wow! cried the cow.  How now? asked the sow.  A cow is no coward.  Don't you see how the cow over here is pulling a plow now? the cow said and browsed proudly.  I see.  But a bough is likewise no bower.  And don't you see how the bow of a bark over there is pushing the prow of a boat now? the sow got soused at its trough and said sourly.

中译 母牛喊:「呜噢!」母猪问:「怎么啦!」母牛边咀嚼边骄傲地说:「母牛可不是懦夫。你现在没看见这边儿那母牛正在拉犁吗?」母猪在食槽边醉了 (浸湿了) 而酸溜溜地说:「我看见了。可是,树枝一样不就是树荫园亭,而你现在没看见在那边儿那舟的首正在推那船的头吗?」

注解

1. Wow!: 呜噢! (表惊愕、愉快、赞叹)

2. How now?: 怎么啦?怎么回事嘛? (质问之口气)

3. cow (母牛) coward (懦夫) bough (树枝)bower (树荫园亭)browse (咀嚼草、食料)proudly (骄傲地) 等字都有 /au/  音。

4. bow /bau/= prow (船首、船头)。注意:bow /bo/ 时指「弓、蝴蝶结」。当 v. 时,bow (鞠躬) 又念 /bau/ bark:树皮、舟楫 (= barque)

5. 当「母猪」解时,sow /sau/,当「播种」解时,sow /so/

6. get soused: 变醉、变浸湿。母猪在槽边吃多听多了,故又醉又湿。

7. trough ,为「食槽」。但 bough /bau/,音同 bow

8. sourly: 酸溜溜地。母猪妒嫉母牛,故说话酸楚。

9. likewise: 一样的。母猪说一根树枝一样不就是一个树荫园亭,言下之意:一只母牛也不等于所有母牛。

10. 牛拉犁与船首推船头,一样是两方相连一方使力。