[4]

題目我突然想起那件事。

開翻:

一、我們前面說過,翻譯不要「愚忠」,而要「智忠」。智忠是要先忠於原作或原文,所以翻譯的準則只有「信」(faithfulness fidelity) 一個字。現在問題來了:怎麼才算真正的「信」或「智忠」呢? 如果太忠於原作或原文,會不會真的讓譯作或譯文有「不達」、「不順」或「不自然」的感覺呢?就以「我突然想起那件事」這句話為例吧,要怎麼翻成英文呢?你的譯法比較接近下面哪一種?

     1. I suddenly thought of that thing.

     2. I think about that thing abruptly.

     3. I have thought of it all of a sudden.

     4. I had thought to it suddenly.

     5. I had a sudden thought of the affair.

     6. I gave an abrupt thought to that event.

     7. The thing came to my mind all of a sudden.

     8. It suddenly came to my mind.

     9. It suddenly occurred to me.

     10. I remembered it suddenly.

     11. I recalled it all of a sudden.

     12. I suddenly called it to mind. 

二、這句話應該是說話者在現在的時候,想起在過去的某個時候,然後突然想到某件事情,所以「想到」的時間是在過去,因此英譯的動詞應該是過去式,不是現在式。另外,「想到」不是「(已經) () 了」,所以應該用簡單式,不應該用完成式。翻英文時,動詞的時態應該先弄清楚。 

三、「突然」就是 suddenly abruptly all of a sudden,用任何一個都可以。 “had a sudden thought of ...” “suddenly thought of ...” 也差不多,都有「突然想到」的意思。 “gave an abrupt thought to ...” 則有「突然主動去想」的含義。但不管是無意間想到或主動有意去想起,說 “suddenly thought of  ( about) ...” “had a sudden thought of ( about) ...” “gave an abrupt thought to ...”,雖然文法正確,聽來也對,可是洋人可能比較不會那麼說,而比較會用別的說法。 

四、說道地英文的人,比較常表達的方式是7-12這幾種。說 “Something came to one's mind occurred to someone” 或說 “Someone remembered recalled something called something to mind” 都一樣可以。加進 “suddenly” “abruptly” “all of a sudden” 也都好,只要放的位置通順便可以接受。 

五、只是,中文「那件事」雖然可以譯成 “that thing,” “that affair,” “that event,” 等,卻不一定要那麼翻。事實上,老外在講話時,只要明白「那件事情」是指什麼,他們就會用 “it” 來說,來代替「那件事情」。反而講了 “that thing” “the thing” 時,會有「那東西」或「那種事」的含義。例如: Do you eat that thing? (你吃那東西?)  I cannot believe the thing. (我不能相信那種事)。至於 “that event” 則有「那事件」的特別含義,而 “that affair” 可能指「那事務、那戀情」。 

六、反過來說,雖然老外常說 “ Now, I remember it.”  “It came to my mind suddenly.”  “It occurred to me all of a sudden.” 這種話,中文卻很不喜歡說 「它」這個字:「我記得它」、「它來到我心頭」、「我突然想起它」等,這種話裡的「它」,如果改成「那件事」就通順多了。可見,翻譯時,如果太愚忠,如果太信實於原來的字詞,翻成的譯文確實就會有「不達」、「不順」、「不自然」的情形。 

七、講到這裡,我們要附帶說: “think” 「想」,而「想」有很多種含義。有時,「想」就是「考慮」,如 “You think of too many things” (你想太多事)。有時,「想」就是「認為」,如 “I think it will rain” (我想會下雨)。有時,「想」就是「想像」,如 “Just think of the danger!” (就想想那危險吧!)。有時,「想」就是「回憶」,如 “I am thinking about my past” (我在想我的過去)。有時,「想」還會變成「有意」,例如 “Who'd think of cheating you?” (誰會想欺騙你?)。所以說,每次譯到「想」的時候,就要特別想清楚是什麼含義的「想」,然後才配合適當的 “think”,去用對時態與句型。像 “He has never thought to love me” (他從沒想到要愛我),這句在口語中是對的,不一定要改成 “It (has) never occurred to him that he should love me” 這種文言式的句法。 

八、結論:本題較佳的譯法是:8-12 那五種。翻譯的「智忠」或「真信」應該考慮的層面,既包括原文與譯文的含義,也包括雙方語文的「通順感」或「流暢度」,不能拘泥於局部的文字而翻成「不達」或「不自然」的譯文。有一本書叫《中英翻譯:對比分析法》,書中引用 Eugene A. Nida 的話說:翻譯要找的是 “the closest natural equivalent” (最接近而且自然的對等語)。這說法完全正確。在那原則下,有時我們真的寧可要「神似」而不要「貌合」(dynamic equivalence rather than formal fidelity)。不過,那本書對 “think” 的用法並沒有想得很周到,看那本書時自己要多想想作者的想法才比較理想。