skip 進入正式節目

[諧趣英文]                              Today's Tip  今日之獎/講

 

:董更懂 圖:

唸音TT16

 I pall of polls, I said.  Of polls? What polls? she asked, rolling her eyes.  The polls about the toll, I said.  The toll? What toll? she asked, rolling her eyes again.  The toll for passing along the freeway, I said.  Freeway? A freeway with toll? she asked, rolling her eyes once more.  Sure, a freeway is never free, and a tollman never tolls, I assured her and set my eyes on her eyes.  A tollman?  But never tolls? she asked, and her rolling eyes pooled in all perplexity.  No, they never toll the bell and never toll any knell.  I told the truth, and this time her rolling eyes pooled with droll pleasure.  Then I strolled off swollen with unrolled complacency, determined to keep this droll trick on a scroll.

 

                                                                

 

中譯 我說:「我對意見調查生厭了。」 「意見調查?什麼意見調查?」她問,滾動著眼睛。我說:「關於過路費的意見調查。」 「過路費?什麼過路費?」她問,眼睛再轉動著。我說:「沿著 freeway 跑的過路費。」 「免費路?有收費的免費路?」她再度轉動眼睛而問道。 「是的,高速公路從來不免費,收費員也從來不 toll。」我跟她確定地說,而把我的眼睛盯在她眼睛上。 「收費員?但從不收費?」她問的時候,滾動的眼珠裡匯入了一切困惑。 「不,他們從不敲鐘,從不敲喪鐘。」 我講了事實,而這次她滾動的眼睛裡匯集了諧趣的歡樂。然後我便逛走了,心中漲滿著未予公開的自喜自滿,還決心把這件諧趣的玩笑記在卷軸上。

注解

1.      pall n. 為「棺衣、柩衣」, v. 為「生厭」。

2.      poll 有「投票」與「意見調查」等多種含義。

3.      toll n. 為過路、過橋之「通行費」,當 v. 則為「敲」鐘,或「收」通行費。

4.      freeway = throughway, expressway (高速公路),字中之 free free from obstructions (免於受阻) 之意,並非 free of charge (免收費)

5.      tollman 指收通行費的人,但字面上可曲解為敲鐘的人。

6.      pooln. 為「池塘」,當 v. 為「匯集、聯營、集資」。

7.      droll: 諧趣的。 stroll: 閒逛。 scroll: 卷軸。unrolled: 未展開、未公開的。 swollen with: 漲滿。

8.      這段的趣味在於有許多 -oll 的字,而那些字又多義而易誤解。