|
|
|
|
|
|
【聊26】 <题目> A Wordy Award {开讲} A: 聊王, Recently 基隆市政府颁一个 award 给参加儿童节嘉年华会的 each model student. 结果奖状里的 English, 错误连连,许多 media 公开 pointed out the errors 而加以批判。 Do you know that? D: Certainly. 可是指正的人也 needs correcting as well. W: 什么?What do you mean? The correctors 说错了吗?像「骄傲」拼成 “pround”也可以吗? D: 那个字 was certainly misspelt. 应该改成 “proud”. W: 而 “congratulate” 后面不是应该加 “on” 吗? D: Right. 可是, where to add the word? 我们可以说 “congratulate on you being a model student” 吗? A: No, 应该说 “Congratulate you on being a model student” 才对。 W: 听说那样也是 wrong, 因为 congratulate 是动词原形,句子开头用动词原形,就成为命令句 imperative sentence. 我们可以命令别人「恭贺你当模范学生」吗? D: 不,我们不能 command 或 order 别人来 congratulate 任何人。 However, 我必须说: “Congratulate you” 就是 “I congratulate you” 或 “We congratulate you” 省去 “I” 或 “We” 的结果,那并非祈使句 imperative sentence. W: Is that so? 以原形动词开头的句子, really 不必然是 imperative sentence 吗? D: Not necessarily so. 像 “Thank you” 是命令句吗?它也是 “I thank you” 或 “We thank you” 省去主词 “I” 或 “We” 的结果, isn't it? A: 那么, “see you later” 也是等于 “I see you later” 或 “We see you later” 吗? D: No, 那是 “I'll see you later” 或 “We'll see you later” 省去 “I'll” 或 “We'll”. W: 这么说,当我们碰到朋友有任何 good fortune 或 success 时,就可以马上说 “Congratulate you!” 吗? D: 不,通常我们会先说 “Congratulations!”, 那等于中文的「恭喜!恭喜!」,然后才会补充说 “Congratulate you on your good fortune 或 on your success 等等”。像我以前在卫理女中时,学校发给「英文进步卡」,卡上面便写着: Congratulations! Congratulate you on your progress this month. W: 听说基隆市政府的那个 Award, 有五句话,每句都有 something wrong. 第二句说 “Studying is the way to success” 也错吗?有老师说 “Studying” 要改为 “Learning” 或 “Study Hard” 才好。 Is it right? D: 其实,说 “Study” 就好。 “Study” 是动词,也是名词。当名词是指 reading (读书)、 investigating (调查研究) 等用 mind (心思) 去获取 knowledge (知识) 或 understanding (暸解) 的行为。它就是我们中国人所谓的 「求学」或「念书」。求学确实是通往成功之路: Study is the way to success. 把 Study 改成 Learning, 就是把「念书、求学」改成「学习」。有必要这样改吗?至于 “Study hard is …” 则反而错了,应该说 “Studying hard” 或 “Hard Study” 才是「努力念书」或「努力求学」的 correct English. A: 有老师说第三句 “effort is the base of harvest” 也有问题,真的吗? W: 至少句子的第一个字母应该大写才对吧? The letter “e” in the word “effort” has to be capitalized, doesn't it? D: That's right. 不过,「努力」念书不是 “the effort to study”, 而是刚刚说过的 “studying hard” 或 “hard study”. 其实,所谓「努力」往往就是「勤勉」 “diligence” 或 「勤劳」“industry” 的意思。 A: 那 Award 里说「努力是收获的基础」,那种「努力」不可以用 “effort” 吗? D: 学生的「努力」就是 diligence, 农人工人的「努力」就是 industry, 那是不断 studying hard 或 working hard 的行为,不只是一时用尽心力想要达成某个目标的「努力」或 “effort”. W: 我还是不懂 how to distinguish “effort” from “diligence”, 既然两者都是「努力」。 D: 这么说吧,学生会 make an effort to win the first place, 在努力想得第一名的过程中,他就必须 study hard 或 work hard, 而不断的辛劳便是 diligence 或 industry. 当学生 “made it” 成功之后,我们会说 “He succeeded because of his diligence” 「他是因为努力而成功」。可是如果他仍然失败,我们会安慰他说: “That's all right. You've made your effort.”「没关系,你已经努力了。」 W: Did you mean to say that 成功的努力是 diligence 而失败的努力便是 effort? D: 不, I mean that “effort” is「致力」的「努力」,而 “diligence” or “industry” is「勤勉」的「努力」。 Is it not clear? A: I understand. And I appreciate your efforts to make it clear. D: 对了!我现在已经 made some efforts to make you understand the distinction. 我不是 diligent 或 industrious right now. 我只是 making my greatest efforts. 如果你们还是不懂,我也不想再「努力」了。 W: 好吧, we understand. 那么把那句 “Effort is the base of harvest” 改为 “Diligence或 Industry is the base of harvest” 就 O.K.了吗? D: Not yet. 英文 “base” 是指「底子、基础」或「基本原理、原则或根据」。它原本是建筑术语,它是 the bottom, the foundation, 或 the fundamental part 的意思。拿它来跟 “harvest”「收获」用在一起,实在不协调。 A: 那么, What is a better way of saying it? D: 西洋不是有 “No pains, no gains”「没辛劳,无所获」这句成语吗?何不 quote it呢?如果一定要用 “harvest” 「收获谷物」 来比喻,也可引用 “As a man sows, so shall he reap” (人怎么播种,他就怎么收割) 这个 proverb. W: 可是他就是 prefer saying「努力是收获之本」,不可以吗? D: In that case, 我建议那句话 should be rendered into: “A good harvest stems from industry”(好收获来自勤劳),或 “Diligence is the root of any crop” (勤勉是收成的根源)。用 “root” (根) 或 “stem” (茎、干) 这种字眼,来跟「收获」 “harvest”或「收成」 “crop” 放在一起,感觉起来比较一致,不是吗? A: Maybe。可是, “stem from” 的 “stem” 是茎或干吗?它不是等于 “come from”而已吗? D: 没错, “stem from” 等于 “come from”, 但 originally, 那是「像茎干一般导自于」的意思。好的收获以勤劳为茎干,任何收成以勤劳为根本。 Does it not make sense? W: 说得好。那么,那奖状里的第四句话 “You can get this honor because of your diligence, enthusiasm, politeness” 该怎么 improve呢? D: 首先, “your diligence, enthusiasm, politeness” 应改为 “your diligence, enthusiasm, and politeness”. 中文会说「甲、乙、丙」,不一定要说「甲、乙、和丙」,可是英文却要说 A, B, and C 才合乎一般的习惯。 A: That is to say: 那句英文只要加个 and 就 O.K.了吗? D: No, 那句英文译成中文的意思是:「你能够因为 (你的) 勤勉、热心、有礼而得到这个荣誉。」但这是奖状上要说的话吗? Of course not. 那奖状应该是要说:「你因为…而得到这个奖。」这种话的一般说法应该是 “This award is presented to某人 for 某事”。 A: 也就是说:那句话应该改为 “This award is presented to you for your diligence, enthusiasm, and politeness.” 是吗? D: 不,通常不用第二人称 you, 而用第三人称,把得奖者的 name 说出来。 W: 也就是说:应该讲 “This award is presented to 李大明或吴小惠 for his 或 her diligence, enthusiasm, and politeness.” 对吧? D: 还不是全对。我认为应该 make a more concrete statement of the reasons, 不能只笼统地说「因为他或她勤勉、热心、和有礼。」 W: For example? D: 比方说: “for his diligence in studies, enthusiasm about school activities, and politeness towards others.” 念书勤勉,热心学校活动,又对别人有礼,这样的理由 are more concrete, 而更具体的理由会更 convincing, 更令人信服,不是吗? A: 是。而那Award的第五句话说: “We are also proud of you, and we hope you can keep working hard to devote yourself to society in the future.” 这句话中,把拼错的 “proud” 改过来以后就好了吧? D: I don't think so. 我觉得 “also” 要去掉。前面又没有一句类似 “They are proud of you” 或 “We are fond of you” 这样的句子, 干嘛要说 “We are also proud of you”? 突然说「也」,有 reason 吗? W: 这么说, “also” 也不能乱用。 Is there any other redundant word 在那句话中? D: Redundant? 累赘的? No, 那句子里面并没有其它的多余的字眼,只是 “we hope you can keep working hard to devote yourself to society in the future” 若改为 “we hope you will keep working hard so that you may devote yourself to society in the future” 将会更好。因为: 我们希望你「愿意」(will) 继续努力,不是希望你「能够」或「有能力」(can) 继续努力。另外,你不是「为了未来奉献于社会」(to devote yourself to society in the future) 而继续努力,而是继续努力的结果「在未来可以奉献于社会」(so that you may devote yourself to society in the future)。 A: 你把 “to devote” 改为 “so that you may devote”, 显然更 wordy, 字更多,不是吗? D: 是更 wordy, 但并非 redundant. 所谓 redundant 是指用了 superfluous 的字,用了一些 unneeded words 才会觉得多余。 A: 讲话或写东西,不是要避免 wordy 吗?冗长多嘴不是一种 drawback 或 defect 吗? D: 没错, wordiness 常常是用了 unnecessary words 的结果。在 proper places 用 proper words, 就算用了许许多多 words, 也不该被说成 wordy 的。 W: 我们今天这个 chat, 算 wordy 吗? D: 不, wordy 的是那张奖状。你们不觉得那奖状里说了一大堆 superfluous 或 redundant 的话吗?一张奖状需要提醒人家 “A good harvest stems from industry” 吗?需要说 “We are proud of you” 吗?需要提醒说 “We hope you will keep working hard so that you may devote yourself to society in the future”吗? A: Right! 中文的奖状通常也只说「查 xxx 参加 xxx 表现优异,特颁此状,以资鼓励」而已。并不会 verbose 或 wordy. 不会在里头恭贺一番,又训勉一顿。 W: Right! 那些恭贺或训勉的话,应该是在 present 那奖状的场合,由颁奖人 presenter 来当场说就好,不是吗? D: Right! 所以基隆市政府所颁的那张模范儿童奖状,应该要把话 reduced to 这样就好: Keelung City Government Model Student Award is presented to (学生英文名), a student of (学校英文名) for his/her diligence in studies, enthusiasm about school activities, and politeness towards others. (颁奖日期) (市长名), mayor
A: Are you sure 这是正确的 format 吗? D: 这格式没问题。你可以从 Google网站的 “office on line” 节目中,查到一些标准的范例。 W: Really? D: Yes, 不仅各种 award 有,各种 certificate 也有。大家在颁奖或给证书时,千万要 follow the examples, 不能想说什么就说什么,结果使一个 award 或一张 certificate 变成既 wordy 又 wrong.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|