skip 进入正式节目

[谐趣英文]                              Today's Tip  今日之奖/

 

:董更懂 图:

念音TT16

 I pall of polls, I said.  Of polls? What polls? she asked, rolling her eyes.  The polls about the toll, I said.  The toll? What toll? she asked, rolling her eyes again.  The toll for passing along the freeway, I said.  Freeway? A freeway with toll? she asked, rolling her eyes once more.  Sure, a freeway is never free, and a tollman never tolls, I assured her and set my eyes on her eyes.  A tollman?  But never tolls? she asked, and her rolling eyes pooled in all perplexity.  No, they never toll the bell and never toll any knell.  I told the truth, and this time her rolling eyes pooled with droll pleasure.  Then I strolled off swollen with unrolled complacency, determined to keep this droll trick on a scroll.

 

                                                                

a toll station

 

 

a girl rolling her eyes

 

 

opinion polls

 

 

 

中译 我说:「我对意见调查生厌了。」 「意见调查?什么意见调查?」她问,滚动着眼睛。我说:「关于过路费的意见调查。」 「过路费?什么过路费?」她问,眼睛再转动着。我说:「沿着 freeway 跑的过路费。」 「免费路?有收费的免费路?」她再度转动眼睛而问道。 「是的,高速公路从来不免费,收费员也从来不 toll。」我跟她确定地说,而把我的眼睛盯在她眼睛上。 「收费员?但从不收费?」她问的时候,滚动的眼珠里汇入了一切困惑。 「不,他们从不敲钟,从不敲丧钟。」 我讲了事实,而这次她滚动的眼睛里汇集了谐趣的欢乐。然后我便逛走了,心中涨满着未予公开的自喜自满,还决心把这件谐趣的玩笑记在卷轴上。

注解

1.      pall n. 为「棺衣、柩衣」, v. 为「生厌」。

2.      poll 有「投票」与「意见调查」等多种含义。

3.      toll n. 为过路、过桥之「通行费」,当 v. 则为「敲」钟,或「收」通行费。

4.      freeway = throughway, expressway (高速公路),字中之 free free from obstructions (免于受阻) 之意,并非 free of charge (免收费)

5.      tollman 指收通行费的人,但字面上可曲解为敲钟的人。

6.      pool n. 为「池塘」,当 v. 为「汇集、联营、集资」。

7.      droll: 谐趣的。 stroll: 闲逛。 scroll: 卷轴。unrolled: 未展开、未公开的。 swollen with: 涨满。

8.      这段的趣味在于有许多 -oll 的字,而那些字又多义而易误解。