|
|
|
He was God of the winds, living on the
[解說]
1. “He was God of the winds”:他是風神 (眾風之神)。
2. “living on the island of Aeolia”:住在 Aeolia 的島上。 “living …” 這種分詞構句 = “and lived…”。
3. “He kept the winds chained there”:他把風一直鏈鎖在那裡。 “chained”:被用鏈鎖住。
注意: “keep … p.p.” 是「使 … 一直被 …」。 他例: “keep him respected” (使他一直被尊敬)。
4. “within bronze bulwarks”:在青銅的堡壘之內。 “bronze”是「青銅」, “brass”則是「黃銅」,而 “copper” 是一般的「紅銅」。 “bulwark” 是「堡壘、防禦工事」。
5. “In order to help Odysseus reach home safely”:為了幫忙 Odysseus 平安回到家。
6. “he gave him a bull's hide”:他給他一張牛皮。 “bull” 是「公牛」, “hide” 是「獸皮」。
7. “within which all contrary winds were confined”:在裡頭,所有的逆風都被監禁起來。 “contrary”:相反的、抗逆的。 “confine”:監禁。
8. “Odysseus' crew, however, mistook the leathern bag for a treasure sack”:可是Odysseus 的水手誤以為那皮囊是個寶物袋。 “crew”指「全體水手」。 “leathern”:皮製的。 “sack”:大袋子。
注意: “mistake A for B” 為「把 A 誤認為 B」,如: “mistook him for his brother” (誤認他為他弟弟)。
9. “They opened it when they came in sight of Ithaca, their hometown”:他們打開它,當他們看見家鄉Ithaca時。 “come in sight of …”是「來到能看見 … 的距離內」。他例: “We have come in sight of the tower now” (現在我們已經得以看見塔了)。
10. “and so they were all swept across the sea by the released winds”:因此他們都被釋出來的風掃過海上。 “sweep across”:橫掃過去。 “released”:被釋放的。
11. “leaving only Odysseus to see their homeland again”:只留下 Odysseus 一人可以再度看到他們的家鄉。 “leaving …” = “and left …”。 “homeland” 指「家鄉的土地」, “hometown” 則指「家鄉的城鎮」。
12. 這一段講風神如何管制風,也講到風袋令人好奇遭難的故事。
[複習填充]
Aeolus was God of the ,
living the |
|
|
|
|
|
|
|
|