|
|
|
He was king of Pherae. But he is remembered more for his loving mate than for himself. His wife, Alcestis, was willing to accept death in his place while he was seriously ill.
[解說]
1. “He was king of Pherae”:「他是 Pherae 之王」。英文講「身份」時,名詞不加冠詞,故說“king of…”,不說“the king 或 a king of…”。“Pherae”唸 /'fi ri/。
2. “But he is remembered more for his loving mate than for himself”:「但他被記得,多因他那鍾愛他的配偶,不在於他自己」。“be remembered for …”是「因為… 而被記得」。“more for A than for B”是“for A 多於 for B”,也就是「大部分由於A而少部分由於 B」。翻譯時,也可以譯成「是因為 A 而非因為 B」。他例:“I love her more for her chastity than for her beauty”(我愛她,多因為她貞潔而非她美麗)。“loving mate”鍾愛的配偶。
注意:“loving”是(主動)「愛他人」的鍾愛,“lovely”是「可愛的」,“lover”是「愛人家」的「愛人」,「被愛的」愛人則是“love”。 因此,通常男生是女生的“lover”,男生會稱女生為“my love”而非“my lover”。女生通常很“lovely”,有了情感以後也很“loving”。
3. “His wife, Alcestis, was willing to accept death in his place”:「他太太 Alcestis 願意替代他接受死亡」。“be willing to …”是「願意 …」。“accept death”是「接受死亡」。“in his place”是「替代他」。
注意:「替代」為“in one's place”或”in place of someone”。 通常“in one's place”跟代名詞一起用,”in place of …”接名詞。例如:”He came in my place”(他替我來),“He came in place of the manager”(他替經理來),不說“He came in place of me”或 “He came in the manager's place”。
4. “while he was seriously ill”:「當他嚴重生病時」。“ill”= “sick”(生病)。
[複習填充]
Admetus was of Pherae.
But he is remembered for his l
m than for .
His wife, Alcestis, was w to
accept death his p while
he was seriously . |
|
|
|
|
|
|
|
|