He was an ill-starred great
hunter. While hunting, he had the misfortune to come upon Artemis, the
goddess of chastity, as she was bathing in the forest. She changed him
into a stag, and he was hunted and torn to pieces by his own hounds.
[解說]
1.
“He was an ill-starred great hunter”:「他是個星運不佳的(倒楣的)大獵人。」
“ill-starred” = unlucky (運氣不好的)。
2.
“While hunting”= “While he was hunting”(當他在打獵時)。英文
“while…”子句中之主詞與be動詞常可省略。他例:“He
typed while (he was) listening to music”(他邊打字邊聽音樂)。
3.
“he had the misfortune to come upon Artemis”:「他不幸遇見Artemis」。
“have the misfortune to …”是「不幸」之慣用語。他例:
“She had the misfortune to lose the ring” =
“Unfortunately she lost the ring”(她不幸丟了戒指)。比較:
“I have the pleasure to see him in person”(我高興親自看見他)。
“come upon” = “meet unexpectedly” (不期而遇)。
4.
“Artemis, the goddess of chastity”:「Artemis,貞潔的女神」。英文常用逗點(comma) 來引接同位語,他例:
“She fell in love with Henry, the banker”(她愛上Henry這位銀行家)。“chastity”
(貞潔) 之形容詞為
“chaste”。
5.
“as she was bathing in the forest”:「當她在林中沐浴時」。英文
“as…”之子句,有「當…時」或「因為 …」之意。
“bathing”來自
“bathe” ,其名詞為
“bath”。
6.
“she changed him into a stag”(她把他變成鹿)。注意:
“stag”是「雄鹿」,=
“hart”;
“doe”或
“hind”則為「母鹿」。“stag”也常指「純男人聚會的」活動,如“stag
night”(「男人夜」的活動)。
7.
“and he was hunted and torn to pieces by his own hounds”:「然後他被自己獵狗追捕而撕成碎片」。
“torn to pieces” (撕成碎片)
=“torn
into pieces”。同樣的,
“change water into ice”也可說成
“change water to ice”。
“hounds” = hunting dogs (獵狗)。
8.
這段話說到 Actaeon 的不幸。倒楣的他看到貞潔的女神在洗澡,竟被化成鹿而活活被獵死。Artemis 本身是女獵人 (huntress),她的貞潔也未免太殘忍了。
[複習填充]
Acateon was an ill-
great hunter. While hunting, he the misfortune to come
Artemis, the goddess of c , as she was b
in the forest. She changed him into a s , and he was
hunted and to pieces by his own h .