〔R139〕 The word is close to “create” in a way, but what it creates is
not a host of creatures but a loss of features. An “m” has certainly slipped into the word, but it means to mar, rather
than to make, a whole. If we are
all sinners, then the word denotes an act to incinerate sinners when they can
no longer taste and are no better than waste.
〔譯註〕該字某方面接近 “create” ,但它創造的不是一群人或動物,而是一種容貌的喪失。有個
“m” 確實已經溜進那個字,但它是要毀壞,不是要製造整體。如果我們都是罪人,那麼該字就是意謂焚化罪人的行為,時間在他們不可能再品嚐而且猶如廢物時。
註:1. creature: 指植物以外之生物,即人或動物。
2. 火化屍体是毀壞 (mar) 整作,使之喪失容貌或特徵 (features), 也是把罪人 (sinners) 加以焚化 (incinerate) 的行為。
3. no better
than: 沒勝過,猶如,好比。
〔提問〕 If the word denotes an act done sadly after a
death, not gladly after a birth, what is it?
〔謎底〕 c______