|
|
|
[J-182] False Endearments 虚假的昵称
As a guest at Nelson's home, Robert found that Nelson kept calling his wife “Darling” and “Honey.” So he thought Nelson had really kept his undying or incessant love for his dear wife. “My friend,” Robert said in an envious tone, “your endearments show that you are never tired of her company.” This envious remark made Nelson pull Robert to a corner and tell him the truth: “It's not that I'm never tired of her company, but that I've long forgotten her name.”
[译注]
在尼尔森家当客人时,罗伯特发觉:尼尔森不断称呼他的妻子「达伶」和「蜜儿」。所以他以为尼尔森真的对亲爱的妻子维特他那不死或不停的爱。「我的朋友呀,」罗伯特以羡慕的语气说,「你那些昵称表示你从不厌于她的陪伴。」这羡慕的评语使尼尔森拉罗伯特到一个角落而告诉他真象:「并非我不厌于她的陪伴,而是我已忘了她的名字好久了。」 注:1. endearment
是「钟爱的行为」,an
endearment 是「昵称」=
a term of endearment,如“my dear”(「我亲爱的」)。 2. company 当「公司」解,为可数名词,当不可数名词时,有「陪伴」之意。
[复习填充]
As a g_____ at Nelson's home, Robert found that Nelson kept c______ his wife “Darling” and “Honey.” So he thought Nelson had really kept his un_____ or in______ love for his dear wife. “My friend,” Robert said in an en______ tone, “your en_________ show that you are never tired of her com_____.” This envious remark made Nelson pull Robert to a c______ and tell him the truth: “It's not ____ I'm never tired of her company, but ____ I've long forgotten her name.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|