|
|
|
|
|
He was son of Aeëtes and brother of Medea. To facilitate Jason's escape from 1.
“son
of …
brother of …”:英文表示「身份」时,其名词前不加冠词,故
“He
is son of … and brother of …” (他是某人之子与某人之兄弟)。
他例: “We elected him president” (我们选他为主席)。 2.
“To
facilitate Jason's escape from Colchis”:「为了使Jason 逃离
Colchis」。 “To facilitate …” = “In order to facilitate …” (为了使…很容易)。 “ Jason's escape from Colchis”为「Jason 之逃离 Colchis」。
他例: “To facilitate your work at home” (为了使你在家容易工作)。 3.
“after
he had obtained the Golden Fleece”:「在他获得了金羊毛之后」。 “after某人 had p.p.”是针对过去某时候已经完成某事之用法。他例:
“after
we had crossed the river” (在我们过了河之后)。 “obtained”是「获得」,等于 “got”,但比较有经过怒力而获得之含义。 4.
“Medea
cut Absyrtus into pieces”:「Medea 把 Absyrtus 砍成碎片」。
“cut…into pieces”为「切或砍成小片或碎片」之成语。他例:
“She
cut the cake into eight pieces”(她切蛋糕成为八片)。 5.
“and
strewed them in the way of her pursuing father”:「而撒它们在她父亲追捕的路中」。 “strewed”是「撒放、散布」。 “ in the way”是「在路中」,与 “on the way”(在路上)不同。前者有「挡路」之意,后者有「在进行中」之意。故
“Who
got in the way?”为「谁碍了路?」,而
“I
am still on the way”为「我仍在旅途中」。 “ her pursuing father”为「她的追击中的父亲」, “pursuing”来自 “pursue”,有「追捕、追击、追赶、追求」等含义,在此指「追击或追捕中」之意。 6.
整段话讲的故事是:Medea
敢爱敢做,她爱上
Jason。 Jason 到 Colchis 来偷走金羊毛,父王于是追捕他。 Medea 为了帮情人逃亡,竟然杀死亲弟弟Absyrtus,还把人砍成碎片撒在路中,用以阻碍追击。 Absyrtus was of Aeëtes and of Medea. To f
Jason's escape |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|