|
|
|
They were the
frenzied women who celebrated the rites of Dionysus with uninhibited fury.
They destroyed all who opposed or declined their wild rites. They
often indulged in fierce orgies with satyrs, sileni, etc. With their
bare hands they tore to pieces Pentheus and Orpheus. [解说] 1. “They were the frenzied women who celebrated the rites of Dionysus with uninhibited fury”:他们是那些用毫无禁忌的疯狂来庆祝 Dionysus 仪式的狂女。 “frenzied”:发狂的。 “uninhabited”:没禁止的、无禁忌的。 “fury”:狂乱、发狂。 2. “They destroyed all who opposed or declined their wild rites”:她们毁掉所有反对或婉拒她们狂野仪式的人。 “declined”:婉拒。 3. “They often indulged in fierce orgies with satyrs, sileni, etc”:她们常常跟「沙特」和「赛力耐」等一起沉溺于凶猛的狂欢。 “indulged in”:沉溺于。 “orgies”:古希腊、古罗马祭酒神 Dionysus (Bacchus) 的神秘仪式,场面狂乱。今日,男女聚会狂欢乱来,也称为 orgy。 “satyr”:半人半兽之林中之神,有时指「色情狂」。 “sileni” 为 “silenus” 之复数,指「森林中的神祇」,原 “Silenus”为酒神之养父。 4.
“With
their bare hands they tore to pieces Pentheus and Orpheus”:她们徒手把 Pentheus 和 Orpheus 撕成碎片。 “bare”:空空的、赤裸的。
Pentheus 为 Thebes王,其母 Agave 率酒神的信徒狂欢,他阻止,故被害。
Orpheus 为著名乐师,忠于其妻,不理 the Maenades,故遇害。 [复习填充] The Maenads were the f women who celebrated the rites of Dionysus with un fury. They destroyed all who opposed or de their wild rites. They often in in fierce orgies with satyrs, sileni, etc. With their b hands they tore to pieces Pentheus and Orpheus. . |
|
|
|
|
|
|
|
|