They were the frenzied women who celebrated the rites
of Dionysus with uninhibited fury. They destroyed all who opposed or
declined their wild rites. They often indulged in fierce orgies with
satyrs, sileni, etc. With their bare hands they tore to pieces Pentheus
and Orpheus.
[解說]
1.
“They were the frenzied women who celebrated the rites of
Dionysus with uninhibited fury”:他們是那些用毫無禁忌的瘋狂來慶祝 Dionysus 儀式的狂女。
“frenzied”:發狂的。
“uninhabited”:沒禁止的、無禁忌的。
“fury”:狂亂、發狂。
2.
“They destroyed all who opposed or declined their wild rites”:她們毀掉所有反對或婉拒她們狂野儀式的人。
“declined”:婉拒。
3.
“They often indulged in fierce orgies with satyrs, sileni, etc”:她們常常跟「沙特」和「賽力耐」等一起沉溺於兇猛的狂歡。
“indulged in”:沉溺於。
“orgies”:古希臘、古羅馬祭酒神 Dionysus
(Bacchus)
的神祕儀式,場面狂亂。今日,男女聚會狂歡亂來,也稱為 orgy。
“satyr”:半人半獸之林中之神,有時指「色情狂」。
“sileni” 為
“silenus”
之複數,指「森林中的神祇」,原 “Silenus”為酒神之養父。
4.
“With their bare hands they tore to pieces Pentheus and Orpheus”:她們徒手把 Pentheus 和 Orpheus 撕成碎片。
“bare”:空空的、赤裸的。
Pentheus 為 Thebes王,其母 Agave 率酒神的信徒狂歡,他阻止,故被害。
Orpheus 為著名樂師,忠於其妻,不理 the
Maenades,故遇害。
[複習填充]
The Maenads were the f women who
celebrated the rites of Dionysus with un fury. They
destroyed all who opposed or de their wild rites. They
often in in fierce orgies with satyrs, sileni, etc.
With their b hands they tore to pieces Pentheus and Orpheus.
.