As an oracle had foretold, he
was killed accidentally by a blow from a quoit thrown by his grandson
Perseus.
[解說]
1.
“As an oracle had foretold”:「如同一個神諭所預告的」。“oracle”是「神諭」,Apollo 在 Delphi 地方會給神諭,去詢問 (consult) 的人都說很靈。“foretold”是「預告」,fortune-teller 就是會 foretell 人家的未來。
2.
“he was killed accidentally by a blow from a quoit”:「他意外地被圈環給擊斃了」。“accidentally”是「意外的」(= by
accident 或 by
chance)。“blow”是「打擊」。“quoit”是「鐵圈、繩圈或其他圓環」,“quoits”則是常見的「擲圈套樁」遊戲。“a
blow from a quoit”是「來自圈環的打擊」。
3.
“a quoit thrown by his grandson Perseus”:「一個被他孫子 Perseus 丟擲的圈環」。
“a quoit thrown …”= “a quoit which was thrown …”。
4.
全句說出:神諭真準,Acrisius 果然被孫子 Perseus 丟擲的圈環給意外的擊斃。
[複習填充]
As an oracle had f
, he was killed a by a blow from a q thrown
by his grandson Perseus.