She was daughter of Priam, king
of Troy. In wooing her, Apollo promised to give her the gift of
prophecy. But she refused his advances. Apollo, therefore, added the
decree that no one would ever believe her prophecies. Thus, she warned
her countrymen against the Wooden Horse, but her warning went unheeded.
[解說]
1.
“She was daughter of Priam, king of Troy”:她是特洛伊國王
Priam
的女兒。
2.
“In wooing her, Apollo promised to give her the gift of prophecy”:在追求她時,阿波羅答應給她預言的天賦。
“gift”:禮物、天賦。
“prophesy, prophecy”:預言。
3.
“But she refused his advances”:但她拒絕他的親近。
“advances”:(常用複數)指追求時獻殷勤的「接近」,如
“He made bold advances to her” (他大膽要接近她)。
4.
“Apollo, therefore, added the decree that no one would ever
believe her prophecies”:因此,阿波羅加了一個命令:沒有人會相信她的預言。
“decree”:命令、訓令。
5.
“Thus, she warned her countrymen against the Wooden Horse”:因此,她警告她的國人不要那個木馬。
“warn ... against”:警告 … 不要
(接受)。
6.
“but her warning went unheeded”:可是她的警告沒人聽。
“go unheeded”:沒人聽、沒人注意。比較:
“The rotten fruits went unwanted” (爛水果沒人要)。
[複習填充]
Cassandra was daughter of Priam,
king of Troy. In wooing her, Apollo promised to give her the g
of . But she refused his a .
Apollo, therefore, added the d that no one would
believe her prophecies. Thus, she warned her countrymen a
the Wooden Horse, but her warning went un .
.