|
|
|
|
|
He was the faithful companion of Aeneas, so faithful that his name has become a term or trope for a devoted friend and follower.
[解说] 1. “faithful companion”:「忠实的伙伴」。对长官、上司很「忠心」则用“loyal”来代替“faithful”。做事的「伙伴」是“partner”而非“companion”。至于「同事」则是“colleague”,而「同志」为“comrade”。 2. “so faithful that…”:「那么忠实以至于…」。英文“…so…that…”是一固定语型,用以表示「…如此…以至于…」之意。他例:“He ran so fast that no one could catch up with him”(他跑得那么快,以至于无人能追上他)。 3. “a term or trope for a devoted friend and follower”:「一个词语或比喻,代表诚挚的朋友或追随者」。“trope”(比喻)不要跟“troupe”(班、队、团)混淆。“devoted”特指「专心诚挚」的忠实。英文常说“… be devoted to …”,例如:“We must be devoted to our country”(我们必须献身于国家)。“follower”是信仰或人格的「追随者」,并非阶级上的「跟班」(valet) 或「仆从」(slave)。 4. 全句说 Achates 是 Aeneas 的忠实同伴,他是那么忠实以至于他的名字已经变成代表忠诚友朋或追随者的词语或比喻。的确,称赞人家忠实,可以说 “He is the faithful Achates.”或“He is as faithful as Achates.”
[复习填充] Achates was the f
companion of Aeneas. He was faithful
that his name has become a term or t for a d
friend and f . |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|