|
|
|
|
|
It was the river of woe, which the souls of the dead had to cross on the way to the underworld. But Charon, the ferryman, would not allow any soul to cross it unless the dead had been buried with proper rites.
[解说] 1. “It was the river of woe”:「它是悲哀之河」。“woe”是「悲哀」或「灾祸」。其形容词为“woeful”。 2.
“…which
the souls of the dead had to cross”:「此河死者之灵魂必须渡过」。“which”指其先行词“the
river of woe”。“the dead”= “the dead people”或“the
dead person”(死者),可为多数或单为一人。“cross”是「横过、渡过」。注意:“across”是介系词,不是动词,虽然意思与“cross”一样。 3. “on the way to the underworld”:「在前往下界的途中」。“on the way to…”是惯用语,另例:“I met him on the way to Taipei”(我在前往台北的路上遇见他)。“the underworld”(下界) = Hades 或 hell (地狱)。 4. “ferryman”(渡船夫、摆渡者)。“ferry”是「渡船」或「渡口」,“a passenger and automobile ferry”是「装运旅客与汽车的渡船」。但「渡船」通常明说为“ferryboat”。 5. “would not allow any soul to cross it”:「不会允许任何灵魂渡过它」。“ allow … to ….”是惯用的语型,另例:“They do not allow dogs to enter the hall”(他们不允许狗进入此厅堂)。 6. “unless the dead had been buried with proper rites”:「除非该死者曾被用妥当的仪式加以埋葬」。“with proper rites”是「用妥当的仪式」。「葬仪」即“funeral rites”或 “burial rites”。 7. 整段在谈冥河 Acheron 的功能,其实 Styx 也是冥河,而渡船夫 Charon 的职责就是摆渡妥当的死魂。
[复习填充] Acheron was the river of w__, which the souls
of dead had to c on the
to the underworld. But Charon, the f
, would not allow soul to cross it
the dead had buried with proper
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|