|
|
|
|
|
He
was one of the greatest of the Greek heroes that participated in the siege of
[解说] 1. “He was one of the greatest of the Greek heroes that participated in the siege of Troy”:「他是参与围攻特洛伊城的最伟大的希腊英雄之一」。“participated in”= “took part in”(参与)。 注意:“hero”的复数是“heroes”,同样加“-es”为复数的名词还有 “echo(es),”“potato(es),”“tomato(es),”“torpedo(es),”“tornado(es)”等。 另注意:“siege”是「围攻」,“seize”是「攫取」。 2. “To make him invulnerable in battle”:「为了使他打仗时不会受伤」。句首之“To …”= “In order to …”(为了…)。“invulnerable”是「不会受伤的、无懈可击的」,此字来自“vulnerable”(会受伤的、有弱点的)。“in battle”为「在打仗时」。同样的,“in school”为「在就学时」。 3. “his mother, Thetis, dipped him in the river
Styx”:「他的妈妈 Thetis 把他浸在 Styx 河里」。Thetis 是个女海神 (Nereid)。 Styx 是「冥河」,人浸其水,便刀枪不入。“dip”是「浸」,“tip”是「给小费」。
4. “soon after he was born”:「在他出生后马上」。“soon after…”是「… 之后马上」之惯用语。他例:“He died soon after they came”(他们来之后他马上过世)。 5. “He certainly became a warrior of irresistible prowess”:「他确实成为一个无法抗拒的英勇战士」。“warrior”是「战士」。“irresistible”是「无法抗拒的」,“prowess”是「英勇」。“a man of prowess”即「英勇的人」。 6. “But he was subject to violent fits of anger”:「但他容易爆发阵阵的坏脾气」。“be subject to…”是「易罹患、易受、会有…」,另例:“The schedule is subject to change”(此时程表会有变动),“As a child I was subject to colds”(小时候我易受风寒)。“fit”是「一阵」发作,如“a fit of coughing”(一阵咳嗽)。“violent fits of anger”是「激烈的阵阵生气」。 7. “Once he quarreled with Agamemnon over the maiden Briseis”:「有一次他和Agamemnon 吵架,由于 Briseis 这位姑娘」。“quarrel with … over …”是「跟… 争吵由于…」。他例:“They began to quarrel over the money”(他们开始由于那笔钱而吵架)。 8. “and sulked in his tent, refusing to fight”:「而在帐篷里生闷气,同时拒绝去打仗」。“sulk”是「愠怒生闷气」。英文句子中“…, V-ing”这种接尾的分词构造句常是「同时…」之意。他例:”They all knelt down, beginning to pray”(他们都跪下来,同时开始祷告)。 9. “On hearing of his dearest friend Patroclus' death”:「一听到他最要好的朋友Patroclus 死去」。英文“On V-ing …”常是「一 …」之意,他例:“On seeing her mother, she burst out crying”(一看到母亲,她就大哭起来)。 注意:我们“hear”声音,但“hear of 或 about”事情。 10. “he rushed to the battlefield, seeking revenge”:「他冲到战场,(同时) 寻求报复」。 11. “There he slew Hector and dragged his body behind his chariot three times around the walls of Troy”:「在那里他杀死 Hector 而把他的尸体放在战车后拉着绕 Troy 城三圈」。 “slay”(杀) 是比“kill”更文雅的用字, 其三态为 slay, slew, slain。
“drag… behind…”是「拉… 在….之后」。“body”指「身体」,但也常指「尸体」。 “chariot”是古代人战争时所驾之马车。“three times around…”是「绕 … 三 12. “Later, he himself was killed by Paris”:「后来,他自己被 Paris 杀死」。 13. “, who shot him in the heel with a poisoned arrow”:「他用毒箭射到他的脚跟」。“, who”的先行词是 Paris,故指 Paris 射伤 Achilles。 注意:“shoot … in the …”是指「射某人之某部位」,如“We only wish to 14. “The heel was his only vulnerable spot”:「脚跟是他唯一的弱点」。“vulnerable spot”就是「会受伤的地点」。 15. “because it was the only part that did not touch the water of Styx”:「因为那是唯一没有碰到 Styx 河水的部分」。 16. “as his mother held him by the heel in dipping him”:「因为在浸水时他母亲抓住他的脚跟」。“as …”有「因为」之意。“hold … by the …”是「抓 … 在某部位」之惯用语,他例:“He held me by the arm”(他抓着我的手臂),“He grabbed her by the hand”(他抓着她的手)。“in dipping him”为「在浸他时」。 17. 本长段说了许多Achilles 的事迹。他很英勇,但易发脾气。他对朋友有义,对女人痴情。他身上几乎无懈可击,但却仍有致命的要害。他真是令人难忘的英雄。
[复习填充] Achilles
was of the greatest of the Greek heroes that p
in the s of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|