|
|
|
|
|
He was an ill-starred great hunter. While hunting, he had the misfortune to come upon Artemis, the goddess of chastity, as she was bathing in the forest. She changed him into a stag, and he was hunted and torn to pieces by his own hounds.
[解说] 1. “He was an ill-starred great hunter”:「他是个星运不佳的(倒霉的)大猎人。」 “ill-starred” = unlucky (运气不好的)。 2. “While hunting”= “While he was hunting”(当他在打猎时)。英文 “while…”子句中之主词与be动词常可省略。他例:“He typed while (he was) listening to music”(他边打字边听音乐)。 3. “he had the misfortune to come upon Artemis”:「他不幸遇见Artemis」。 “have the misfortune to …”是「不幸」之惯用语。他例: “She had the misfortune to lose the ring” = “Unfortunately she lost the ring”(她不幸丢了戒指)。比较: “I have the pleasure to see him in person”(我高兴亲自看见他)。 “come upon” = “meet unexpectedly” (不期而遇)。 4. “Artemis, the goddess of chastity”:「Artemis,贞洁的女神」。英文常用逗点(comma) 来引接同位语,他例: “She fell in love with Henry, the banker”(她爱上Henry这位银行家)。“chastity” (贞洁) 之形容词为 “chaste”。 5. “as she was bathing in the forest”:「当她在林中沐浴时」。英文 “as…”之子句,有「当…时」或「因为 …」之意。 “bathing”来自 “bathe” ,其名词为 “bath”。 6. “she changed him into a stag”(她把他变成鹿)。注意: “stag”是「雄鹿」,= “hart”; “doe”或 “hind”则为「母鹿」。“stag”也常指「纯男人聚会的」活动,如“stag night”(「男人夜」的活动)。 7. “and he was hunted and torn to pieces by his own hounds”:「然后他被自己猎狗追捕而撕成碎片」。 “torn to pieces” (撕成碎片) =“torn into pieces”。同样的, “change water into ice”也可说成 “change water to ice”。 “hounds” = hunting dogs (猎狗)。 8. 这段话说到 Actaeon 的不幸。倒霉的他看到贞洁的女神在洗澡,竟被化成鹿而活活被猎死。Artemis 本身是女猎人 (huntress),她的贞洁也未免太残忍了。
[复习填充] Acateon was an ill-
great hunter. While hunting, he the
misfortune to come Artemis, the goddess of
c , as she was b
in the forest. She changed him into a s , and
he was hunted and to pieces by his own h
. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|